• El Inglés del Gran Combo y Rubén Blades

    Jun 16

    ¿Cuántas veces hemos cantado estas canciones sin prestarle atención a lo que decimos? Desde hace varias semanas quería escribir sobre estas dos canciones y por fin llegó el día. Necesitaba un breakdescanso–de la preparación del curso Fundamentos Sólidos en Inglés que está espectacular. Pronto les comentaré al respecto.

    Comencemos con Se Me Fue del Gran Combo de Puerto Rico, la historia de un hombre que canta sobre la mujer que lo abandonó y se le fue pa’ Nueva York. Un verso dice, “Si en inglés, te dicen What the heck!…” seguido de algo que ninguno de los hablantes nativos a los que les he preguntado entiende. Las versiones que hay online no se pueden poner de acuerdo y entonces prefiero no gastarle tiempo aquí tampoco. What the heck contiene el eufemismo heck, una alteración de hell que significa infierno. (Un eufemismo es una substitución de una expresión que se considera fuerte u ofensiva por una más suave, indirecta o vaga, como cuando decimos fallecer para substituir la palabra morir.) En español no decimos ¡Qué infiernos! que sería la traducción de esa expresión fuerte; para expresar sorpresa, algunas personas dicen ¡Qué diablos! o sea que el eufemismo para esa expresión sería algo así como ¡Qué diantres!

    jawsHacia el final de la canción aparece el verso. “¿Vela? Vela el tiburón ese que está rondando por ahí, igual que Jaws“. Para muchos de nosotros, la serie de películas donde aparece un tiburón asesino se llama simplemente así: Tiburón. Pero en inglés el título de esas películas es Jaws, que significa mandíbulas, ya sea de un animal o de un humano, y el título en inglés es igual de tenebrosamente sugestivo que el nuestro en español.

    West-Side-StoryEn la canción Pedro Navaja de Ruben Blades, apellido que a propósito significa cuchillas, o en términos literarios, espadas, el coro del final repite una frase que hemos cantado de muchas maneras. La frase dice en realidad I like to live in America!, que significa Me gusta vivir en América, la abreviatura del nombre oficial de los Estados Unidos de América. Ahora bien, la frase, junto con su melodía es tomada una de las canciones del musical West Side StoryHistoria del Lado Oeste–que se desarrolla en Nueva York y es la versión occidental de Romeo y Julieta. La canción es una crítica mordaz a la vida de los inmigrantes latinos en Estados Unidos, muy del estilo de las temáticas sociales que atraen a Ruben Blades.

    Veamos ahora el video introductorio, pero esta vez con las frases en inglés que se mencionan en las canciones:

    Para concluir les incluyo los videos completos de las dos canciones y la escena America del clásico West Side Story.

    Gran Combo de Puerto Rico en Perú. Si alguien descubre qué dice la segunda frase, por favor me cuenta.

    Ruben Blades cantando Pedro Navaja

    Escena “America” del musical West Side Story. En inglés, con subtítulos en inglés.

    See you later!¡Nos vemos luego!

    Alex Niño
    Los mejores cursos de inglés por Internet gratis

5 Responses to “El Inglés del Gran Combo y Rubén Blades”

  1. I remember that music, when I was dancing with your sister’s BETA… jajaa.. you remember.

    this magnific the text.

    see you later..

  2. Alex Nino said on

    Of course I remember that, Jarvi! I think my mom still has that VCR, VHS, not Beta. That’s how we learned our best salsa moves when we were teenagers :)

  3. Michael said on

    Hey, I was wondering if you were going to blog about Michael Jackson’s death…

  4. Alex Nino said on

    I sure am. That’s what I’m about to do right now.

  5. … [Trackback]

    […]Nice blog here! Also your website a lot up fast![…]

Leave a Reply

Curso Descargable Gratis

Las 100 palabras más comunes en inglés:
Curso descargable GRATIS de las 100 palabras más comunes en inglés