• Jan 13

    (En el video te muestro la pronunciación del contenido en inglés de esta nota.)

    Mientras le contestaba un mensaje sobre mi  curso de inglés Solid English a una estudiante de la Universidad del Cauca, escribí, “Students can concentrate on developing their listening, reading, speaking and writing skills now that grammar, pronunciation and vocabulary are not an issue anymore.” (Los estudiantes se pueden concentrar en desarrollar sus habilidades de escucha, lectura, habla y escritura ahora que la gramática, la pronunciación y el vocabulario ya no son un problema.

    Cuando lo releí, me llamó la atención la expresión “Concentrate on” y recordé que una duda muy común de un estudiante de ESL es si se dice “Concentrate in” o “Concentrate on” porque en español sólo tenemos la expresión Concentrarse EN. En realidad, ambas expresiones existen, pero tienen usos diferentes:

    Concentrate on se usa en el sentido de “Poner tu atención en, Dedicarte a, Fijarte en un propósito. Ejemplos:

    • Please concentrate on the task before you (Por favor concéntrate en la tarea que tienes enfrente).
    • During the game, the team concentrated solely on winning (Durante el partido, el equipo se concentró sólo en ganar).

    Por otro lado, Concentrate in se usa en el sentido de “Reunir en un solo cuerpo o en un solo lugar”. Ejemplos:

    • Authority is concentrated in the Mayor of the city (La autoridad está concentrada en el alcalde de la ciudad).
    • The armed forces are concentrated in the northern region of the country (Las fuerzas armadas están concentradas en la región norte del país).

    Cualquier pregunta que tengan al respecto de esta publicación u otra que tengan sobre pronunciación, gramática o vocabulario del inglés, no duden en escribirme a info@alexnino.com.

    Alex Niño
    Tu profesor particular de inglés en la red

  • Dec 31

    Solid English Curso de Inglés Online en línea por internet cursos gratis para aprender inglés fácil
    Alex Niño Cursos de ingles gratis - Eve, EvaSiendo el último día del año 2010, quisiera agradecer a mis estudiantes por haberme permitido aportar algo de mi experiencia para mejorar su inglés. Hoy les tengo un dato a propósito del 31 de diciembre.

    El nombre Eva, que viene del hebreo y significa Vida, se escribe en inglés Eve /iiv/. Eve es la misma palabra que hace parte de Evening /ivning/, Noche (o como lo digo en Solid Foundations in English, “la parte de la noche en que aun estamos despiertos”), e incluso antiguamente Eve e Evening significaban lo mismo.

    Hoy en día, usamos Eve para referirnos a “la noche o el día antes de un día festivo o de un evento importante“, es decir, en el sentido de Víspera. Por eso aparece en la expresión New Year’s Eve, que significa literalmente “La Víspera del Año Nuevo”, es decir, El 31 de Diciembre. No será extraño, entonces, que Nochebuena se diga en inglés Christmas Eve, es decir, La Víspera de Navidad. Esa es la relación de Eve con el día de hoy.

    Hasta el próximo año,

    Alex Niño
    Tu profesor particular de inglés en la red

  • Jul 24

    pronunciación de verbos regulares en inglés terminados en ed

    Hace unas semanas encontré en el libro “A Purpose-Driven Life”, “Una Vida Con Propósito” de Rick Warren una cita que me hizo pensar en ustedes por su ejemplar ilustración de un detalle que muy pocos dominan de la pronunciación del inglés.

    La frase es la siguiente y lo que está resaltado rima perfectamente en inglés: “If you look at the world, you’ll be distressed. If you look within, you’ll be depressed. But if you look at Christ, you’ll be at rest! Your focus will determine your feelings.” Si alguien no sabe cómo se pronuncian las dos primeras palabras resaltadas, no entenderá porqué las tres palabras riman. En español el efecto de la rima también se pierde completamente. Si tienes la versión en español del libro, la puedes comparar; está en el capítulo 25, en la tercera sección. Talvez el traductor haya tratado de conservar el efecto de la frase original en inglés. La cita significa literalmente: “Si miras al mundo, estarás afligido. Si miras dentro de ti, estarás deprimido. Pero si miras a Cristo, ¡estarás en descanso! Tu foco determinará tus sentimientos.”

    Quisiera en esta publicación sólo darte una pequeña parte de lo que se necesita para entender la pronunciación de la terminación -ED. En la forma del pasado de los verbos regulares, esa terminación va a pronunciarse con los sonidos /d/, /t/, o /Id/. Bástete por ahora con saber que en el caso de los verbos distressed y depressed, porque antes de la terminación -ED está el sonido /s/, que es como se pronuncia la doble s en inglés, esa terminación se debe pronunciar /t/. La razón, para decirlo en términos prácticos, es que resulta más fácil para los hablantes del inglés hacerlo así. Es decir, sería más difícil pronunciar una /d/ después del sonido /s/ porque su articulación sería antinatural para nuestros órganos fonatorios. El sonido /Id/ tampoco se usa allí porque antes de -ED no hay una “d” o una “t”. Quisiera que comiences a dejar madurar en tu cerebro lo que te estoy diciendo sobre la pronunciación de la terminación -ED antes de seguir elaborando más sobre el tema.

    Para complementar de alguna manera lo que te acabo de mostrar, te voy a dejar ver unos segundos de un video que hice hace unos meses para unos amigos de Richmond, VA que querían que les diera el curso de Fundamentos Sólidos en Inglés. Como no tenía tiempo para darles el curso presencial, les hice un video de resumen de la gramática de ese curso para que lo estudiaran independientemente y este corto video se refiere a una parte del tema que estamos tratando. El sonido es muy pobre porque es una narración de PowerPoint y no le hace justicia al curso que va a salir al mercado a finales de este mes, pero espero que nos sirva para reforzar lo que te digo:

    Es muy posible que aun con esta explicación tengas dudas sobre el tema, pero buscaré la manera de publicar algo más completo al respecto cuando tenga la versión final de los videos explicativos sobre este tema dentro del curso de Fundamentos Sólidos en Inglés.

    Alex Niño
    Los mejores cursos de inglés por Internet gratis

  • Jun 27

    Ben-Lyrics-Letra-Traduccion-españolEn la universidad uno de mis profesores me regaló una copia de un cassette que tenía la canción Ben, el tema de la película La Rata Asesina . En ese tiempo le “sacábamos la letra” a las canciones ya que pocos tenían una carátula original de un disco y ni siquiera soñábamos con lo fácil que Internet iba a hacer esa tarea. Me imagino que sacamos una versión más o menos decente de lo que decía la canción y talvez algún hablante nativo nos la corrigió. Muy pronto me aprendí la canción y sólo después de varios años supe que la cantaba Michael Jackson.

    Con la mala publicidad que sus excentricidades traían, pronto ya no era tan cool admitir que uno admiraba a MJ. Pero era innegable que no había un artista con tanto talento como él. Su muerte dejará de distraer al mundo con escándalos y acusaciones sobre el hombre y muchos enfocarán su atención en el legado musical que dejó Michael Jackson. (A no ser que les dé por investigar los detalles de su muerte por meses y años…)

    Hoy quisiera compartir con ustedes la letra de la canción Ben con una traducción al español lo más literal posible  para que Read the rest of this entry »

  • Jun 16

    ¿Cuántas veces hemos cantado estas canciones sin prestarle atención a lo que decimos? Desde hace varias semanas quería escribir sobre estas dos canciones y por fin llegó el día. Necesitaba un breakdescanso–de la preparación del curso Fundamentos Sólidos en Inglés que está espectacular. Pronto les comentaré al respecto.

    Comencemos con Se Me Fue del Gran Combo de Puerto Rico, la historia de un hombre que canta sobre la mujer que lo abandonó y Read the rest of this entry »

  • Jun 3

    What-are-you-intoAhoche hice una agradable pausa en el diseño de Fundamentos Sólidos en Inglés, el primer curso del método Solid English. Primero, tuve el honor de hablar casi por tres horas con el Dr. Roberto Tardío , un científico boliviano que ha trabajado desde 1974 en la creación de una vacuna biológica que ha sanado pacientes con cáncer abdominal avanzado. Está en el proceso de creación de una página web donde expondrá sus adelantos e invitará a apoyar financieramente un proyecto tri-nacional (Bolivia, Brasil y EU) para promover el tratamiento del cáncer mediante la estimulación del sistema inmunológico del paciente, como complemento de la cirugía, la quimio- y la radioterapia. Me imagino que pronto escucharán por otros medios también sobre este tema.

    En segundo lugar, y esto es lo que nos ayudará a nutrir nuestro conocimiento del inglés, vi con Ximena, mi esposa, la película He’s just not that into you. Read the rest of this entry »

  • May 25

    el-la-serpienteUn domingo estaba en la zona verde de la Iglesia del Nazareno en Mechanicsville, Virginia y oí a Elena, una amiga peruana que lleva muchos años en Estados Unidos, decirle a su pequeño hijo Gabriel, “Ya vente para acá, que te va a salir un snake (serpiente, culebra)”. Como estudioso de las lenguas, me llamó la atención que ella dijera un snake en lugar de una snake. Unos minutos después me le acerqué y le pregunté a Elena si se había dado cuenta de cómo lo había dicho. Ella, muy tranquila, me dijo que sí, que como en inglés muchas veces uno no puede especificar ni hembra ni macho, daba lo mismo cómo lo dijera. Entonces le pedí su consentimiento para discutir el suceso con ustedes. Ella, lógicamente, aceptó.

    Les comparto inicialmente que Elena nos ilustró el fenómeno llamado Code Switching (cambio de código) que es muy común en las familias bilingües o multiculturales. Consiste en Read the rest of this entry »

Curso Descargable Gratis

Las 100 palabras más comunes en inglés:
Curso descargable GRATIS de las 100 palabras más comunes en inglés